Что может раздражать больше, чем несколько фильмов с одинаковым названием? Только фильмы, чье название далеко от содержания. Сложно сказать, кто больше виноват в этом — переводчики, которые не прониклись смыслом картины, или маркетологи, которые решили привлечь более широкую публику. В нашей подборке — фильмы и сериалы, взглянув на обложку которых, вы так и не поймете, о чем они.
Lost / Остаться в живых
Перевод названия звучит как «Пропавшие», но руководство «Первого канала» выбрало название «Остаться в живых», которое отсылает нас к реалити-шоу «Последний герой» (в саундтрек которого вошла песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»). А может быть, сотрудники канала решили добавить интриги, ведь «Пропавшие» только констатирует факт, а «Остаться в живых» намекает на борьбу со смертью.The Hangover / Мальчишник в Вегасе
Дословно название переводится «Похмелье», но, судя по всему, наши кинопрокатчики решили, что такое название отпугнет посетителей — ведь этот неприятный синдром знаком многим, но кто сознательно будет смотреть о нем фильм? А вот «Мальчишник в Вегасе» звучит привлекательно и гарантирует безудержное веселье. Однако саму вечеринку в картине так и не показали. Но самое интересное было дальше: внезапно спустя два года выходит продолжение комедии. И название «Мальчишник в Вегасе-2» стало бы настоящим надувательством — ведь действие происходит в Бангкоке, поэтому в России кинопрокатчикам пришлось выкручиваться, и локальное название звучало как «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Fair game / Игра без правил
В России решили пойти от противного и название заменить антонимом. Так триллер «Честная игра» превратился в «Игру без правил».
Inception / Начало
Кристофер Нолан снял увлекательное кино для любителей фантастики и эффектного экшена с глубоким смыслом. Суть сюжета в том, что некие специалисты научились управлять сновидениями и внедрять через них идеи в головы людей. И название «Внедрение» четко отображало суть картины. Однако наши локализаторы перевели его как «Начало», и многие зрители гадали, начало чего? И будет ли продолжение?
The Huntsman: Winter’s War / Белоснежка и Охотник 2
Вот где разгулялись маркетологи — так это в продолжении фильма «Белоснежка и Охотник». Дело в том, что во время съемок картины 2012 года между режиссером Рупертом Сандерсом и исполнительницей главной роли Кристен Стюарт разгорелся роман, хотя оба были не свободны в то время. Возможно, из-за этого в сиквел их не позвали, а название кардинально изменили на «Охотник: Зимняя война». Однако российских прокатчиков отсутствие Белоснежки в фильме почему-то не смутило.
Death Proof / Доказательство смерти
Death Proof дословно переводится как «защита от смерти». Фильм повествует историю каскадера (Квентин Тарантино), который гордится своей «неубиваемой» машиной, которая изображена на постере. А наши кинопрокатчики перевели название фильма как «Доказательство смерти», что навевает на мысли о детективной истории, где машина является вещдоком.
World War Z / Война миров Z
World War Z переводится как «Мировая война Z», где Z означает зомби. Но, мы уверены, локализаторы в России просто воспользовались славой фильма «Война миров» с Томом Крузом, чтобы привлечь побольше зрителей. Многие посетители кинотеатров даже подумали, что это продолжение истории о вторжении инопланетян. Причем, тот факт, что никаких пришельцев в фильме нет, маркетологов не остановил.
Demain tout commence / 2+1
Еще один пример того, как эксплуатируют название «удавшегося» в кинопрокате фильма. В 2011 году вышел фильм «1+1» с актером Омаром Си, в котором темнокожий парень стал сиделкой для обеспеченного инвалида-колясочника и научил его оптимизму. В фильме Demain tout commence («Все начинается завтра») персонаж Омара Си неожиданно становится отцом и растит подброшенную ему девочку как свою. Как видите, никакой связи с фильмом «1+1», кроме актера на главной роли. Зрители даже шутили, что теперь любой фильм с Омаром будет называться «N+1».
The Professor / Во всё тяжкое
Сразу становится ясно, что фильм вышел после популярного сериала «Во все тяжкие». Каково же было удивление зрителей, которые не поняли подвоха, пока не зашли в кинозал.
Silver lining playbook / Мой парень — псих
Печальный пример чрезмерного креатива. Вообще дословный перевод фразы «Silver lining playbook» сложен для восприятия нашим менталитетом, однако рабочее название «Серебряные лучики надежды» отображало смысл картины довольно точно. Ведь в ней говорится о парне, который так зациклен на жене, которая его бросила, что мечтает ее вернуть, а немного сумасбродная девица (Дженнифер Лоуренс) ему в этом помогает, пока не влюбляется в парня. Но определенный процент зрителей не пошли на сеанс фильма, так из-за названия сочли его очередной комедией про сумасшедших. А те же, кто хотел развлечься, клюнув на название, сочли картину слишком странной и сложной для восприятия.
Tower Heist / Как украсть небоскреб
Название «Ограбление небоскреба» перевели слегка иначе, отчего смысл совершенно изменился. Зрители ожидали чего-то грандиозного вроде трюков Дэвида Копперфилда с исчезновением грузовика, или просто не понимали, о чем комедия. По факту группа обманутых работников решила проникнуть в пентхаус начальника, чтобы забрать положенные им выплаты.
Internship / Кадры
Самым логичным переводом названия было бы «Стажеры», так как вся соль комедии именно в том ,что далеко не юные ребята (коих мы видим на постере) вынуждены обучаться новой профессии и начинать все с нуля. Российские маркетологи решили поиграть со словами и выдали название «Кадры», которое имеет сразу несколько значений, и фраза «профессиональные кадры» — не то, что первым приходит на ум.
Pain&Gain / Кровью и потом: Анаболики
Оригинальное название Pain&Gain можно было практически дословно адаптировать под фразу «Нет боли — нет результата», но маркетологи зачем-то приписали слово «анаболики».
Baby Driver / Малыш на драйве
Иногда кажется, что переводчики просто недостаточно хорошо знают английский язык, потому что название «Малыш-водитель» они перевели как «Малыш на драйве», как будто решили оставить слово Driver в русском написании. Исходя из названия, кажется, будто этот малыш увлекается запрещенными препаратами.
Terminal / Конченая
Этот случай, пожалуй, самый вопиющий. Видимо, кинопрокатчики не захотели аналогий с фильмом «Терминал», где в главной роли снялся Том Хэнкс, и изменили название. Но вместо «Конечная» картина получила название «Конченая», которое совершенно не соответствует сюжету. Похоже, кто-то допустил опечатку, а тираж постеров переделывать было некогда.
Читайте также: Актеры, которые, несмотря на успех, больше не снимаются в кино.